Teknik Çeviri Nedir? Ne İşe Yarar?

Tıp çevirisi gibi önemli ve uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri teknik çeviridir. Teknik çeviri, teknik bilgi barındıran metinlerin kaynak dilden hedef dile ya da dillere çevrilmesi hizmetidir.

Tıp çevirisi gibi önemli ve uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri teknik çeviridir. Teknik çeviri, teknik bilgi barındıran metinlerin kaynak dilden hedef dile ya da dillere çevrilmesi hizmetidir. Teknik çeviri son derece geniş kapsamlıdır ve yalnızca bir bilim dalıyla bağdaştırılması mümkün değildir. Teknik çeviri hizmetinin kapsamını oluşturan belgeler, herhangi bir alandaki verilere ya da ürünlere ilişkin açıklamaların olduğu metinler olarak tanımlanabilir.

Teknik belge demek çeviri konusu belgenin yalnızca terim içermesi anlamına gelmez. Çünkü terim içeren her belgenin teknik belge olarak nitelendirilmesi mümkün değildir. Teknik belgelerin farkı ait oldukları konunun uzmanlarına yönelik olarak hazırlanmış belgeler olmalarıdır. Bu nedenle teknik çeviri yapacak çevirmenler, çeviri konusu alanda uzman ve deneyimli olmalıdır. Kaynak dilde ve hedef dilde yeterli yetkinliğe sahip olan herkesin teknik çeviri yapması mümkün değildir. Bu durumda anlaşılabilir düzeyde bir çeviri elde edilmesi mümkün olsa da yalnızca ilgili alanın uzmanlarına yönelik olarak hazırlanan metinlerin istenilen çeviri kalitesine ulaşması mümkün değildir. Ayrıca ciddi kurum ve kuruluşlara ibraz edilecek belgelerin kusursuz olması istenir. Teknik çevirilerin kalitesi işe verilen önemin ve gösterilen özenin net bir kanıtı olduğundan profesyonel çeviri bürolarıyla çalışılmalıdır. Uluay Çeviri teknik çeviri ve tıp çevirisi ihtiyaçlarınız için başvurabileceğiniz ilk adrestir. Farklı uzmanlık alanlarına sahip profesyonel çevirmenlerden oluşan kadrosu ile hızlı, güvenilir, kaliteli ve ekonomik fiyatlı çeviri hizmeti vermektedir.

Uluay Çeviri başta teknik çeviri ve tıp çevirisi olmak üzere tüm çeviri türlerinin ne kadar önemli olduğunun bilincinde bir anlayışla tüm çeviri süreçlerini titiz ve profesyonel bir şekilde yürütmektedir. Yabancı dillerde kullanılan kelimelerin farklı kullanımlarda farklı anlamlara gelmesi çeviri sürecinin ne kadar önemli ve detaylı olduğunun en önemli kanıtlarından biri olarak kabul edilebilir. Buna bağlı olarak anlam olarak eşleşen sözcüklerin her metinde ciddi düzeyde değişikliklere neden olması mümkündür. Teknik çeviri yapacak çevirmen çeviri konusu alanda yetkin değilse ve gerekli araştırma sürecini tamamlamadıysa doğru kelimeleri seçemeyebilir. Her alanın kendine özgü bir terminolojisi vardır ve metnin çevirisi aynı anlama gelse de kullanılması gereken terminoloji noktasında bazı eksiklikler olabilir.  Bunun sonucunda alanın uzmanlarına yönelik olarak hazırlanan teknik belgeler niteliğini ve özelliğini kaybedebilir. Ana dili belgenin hedef dili olan çevirmen çeviri konusu belgeyi incelediğinde çevirinin yeterli kalitede olmadığını görebilir. Bu tür durumların engellenebilmesi için çeviri süreci titizlikle gerçekleştirilmelidir. Çevirisi başarılı olmayan teknik belge yanlış kullanımlarla dolu olabilir ve kaynak metnin açıklayıcı olmaması bu durumda herhangi bir anlam ifade etmeyebilir.

Teknik Çevirilerde CAT Kullanımı

Teknik metinlerin en önemli özelliği teknik belge ve yönlendirme içeriyor olmasıdır. Bu nedenle teknik metinlerde nesnel ifadeler bulunması zorunludur, kişisel düşüncelere ve yorumlara yer verilemez. Ayrıca teknik çeviri konusu metinlerde anlaşılır ve açık bir ifade tarzı benimsenir. Teknik metinler ilgili alanda uzman kişiler tarafından yazıldığıdan içerikleri alana ve sektöre özgü terimlerle doludur.

Teknik çeviri konusu metinlere örnek olarak kullanma kılavuzları, kataloglar, onarım kılavuzları, teknik çizim dokümanları ve broşürler verilebilir. Teknik metinlerin konuları son derece geniş bir yelpazede olup inşaattan otomotive, kimyadan mühendisliğe, beyaz eşyadan ekonomiye kadar çeşitlilik gösterir.

Teknik metinlerin kendilerine özgü çeviri teknikleri olduğundan çeviri sırasında ilgili terimlerin doğru eş değerlerinin bulunması dikkat edilmesi gereken en önemli konudur. Teknik çevirilerde kullanılan dil, çeviri konusu alanın teknik dili olduğundan günlük yaşamda sık kullanılmayan kelimelere sıklıkla karşılaşılır. Aynı kelime farklı sektörlerde farklı anlamlara gelebileceğinden teknik çeviri yapılırken özel terim bankalarından yararlanılması gerekir. Eğer teknik çeviride en küçük bir hata yapılırsa çeviri konusu metnin teknik ya da bilimsel değeri azalır ve çeviri süreci başarısız olur.

Teknik çeviri bilim ve teknolojideki gelişmeler sayesinde son yıllarda ivme kazanmaya devam etmektedir. Yaşanan gelişmeler sonucu teknik bilgiye duyulan ihtiyaç günlük yaşamın her alanında hızlı bir şekilde artmaktadır. Buna bağlı olarak teknik çeviri hizmetlerine gösterilen talep de çoğalmaktadır. Teknik çeviri hataları maddi kayıplardan insan hayatının zarar görmesine kadar birçok ciddi sonuca neden olabileceğinden mutlaka uzman ve deneyimli çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir.

Tüm çeviri türlerinde olduğu gibi tutarsızlıklar teknik çeviride de önemli bir sorundur. CAT olarak da bilinen bilgisayar destekli çeviri araçlarının kullanımı teknik çevirilerde tutarlılık sağlanmasına önemli ölçüde katkıda bulunur. Böylece çevirmenler daha tutarlı, kaliteli, güvenilir ve hızlı çeviriler yaparlar. Tutarlılık teknik çeviri hizmetlerinin kalitesini belirleyen en önemli unsurlardan biri olduğundan metinde aynı terimin farklı yerlerde aynı şekilde kullanılmasına özen gösterilmelidir.

Teknik çeviri sürecinin daha kolay ve hızlı bir hale getirilebilmesi için CAT araçları metindeki cümleleri çevrilebilir araçlara diğer bir deyişle segmentlere ayırarak metinlerin aynı ya da kısmen örtüşen kısımlarını gösterir. CAT araçları çevirmenlerin hayatlarını kolaylaştırdığı gibi çevirmenlere onaylanmış olan terim listelerinde ya da çeviri belleklerinde uygunluk arar.

 

23 Haz 2022 - 12:09 Sakarya/ Pamukova- Yaşam


göndermek için kutuyu işaretleyin

Yorum yazarak Pamukova Halk Haber Sitesi Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Pamukova Halk Haber Sitesi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

Anadolu Ajansı (AA), İhlas Haber Ajansı (İHA), Demirören Haber Ajansı (DHA), Anka Haber Ajansı (ANKA) tarafından servis edilen tüm haberler Pamukova Halk Haber Sitesi editörlerinin hiçbir editöryel müdahalesi olmadan, ajans kanallarından geldiği şekliyle yayınlanmaktadır. Sitemize ajanslar üzerinden aktarılan haberlerin hukuki muhatabı Pamukova Halk Haber Sitesi değil haberi geçen ajanstır.